Ulybnis Ulybnis', yesli dozhd' za oknom ne konchaet·sya Ulybnis', yesli chto-to ne poluchaet·sya Ulybnis', yesli schast'e za tuchami spryatalos' Ulybnis', yesli dazhe dusha potsarapalas' Ulybnis', i uvidish' - togda vse izmenit·sya Ulybnis', dozhdʹ proydet i zemlya v sneg odenet·sya Ulybnis', i pechal' storonoyu proydet Ulybnis', i togda dusha zazhivet | Улыбнись Улыбнись, если дождь за окном не кончается Улыбнись, если что-то не получается Улыбнись, если счастье за тучами спряталось Улыбнись, если даже душа поцарапалась Улыбнись, и увидишь - тогда все изменится Улыбнись, дождь пройдет и земля в снег оденется Улыбнись, и печаль стороною пройдет Улыбнись, и тогда душа заживет | Sonríe Sonríe, si la lluvia detrás de la ventana no acaba. Sonríe, si no lograste tu objetivo Sonríe, si la felicidad detrás de las nubes se ha escondido Sonríe, incluso si el alma se ha rasgado Sonríe, y verás - entonces todo cambiará Sonríe, la lluvia pasara y la tierra con la nieve se vestirá Sonríe, y la tristeza se desvanecera Sonríe, y entonces el alma curará |
Blazhyenniy guru Blazhyenniy guru Kuda ti idyosh Blazhyenniy guru Myenya ti nye zhdyosh Tyebya ya ne zhdu Net stolko sil Ot sey suyeti Ya uydu v tishinu Byezumnie tantsi Blazhennobo guru pod pyesni shamanov Ujodyat v tishinu Blazhyenniy guru Sidit v tishine Blazhyenniy guru Day ruku mne Blazhenniy moy stil Ne ponyati nikomu Ya iz tishini Uydu v glubinu Byezumnie tantsi Blazhennobo guru pod pyesni shamanov Ujodyat v tishinu Byezumniye tantsi | Блаженный Гуру Блаженный Гуру, Куда ты идёшь? Блаженный Гуру, Меня ты не ждёшь?. Тебя я не жду. Нет столько сил От сей суеты Я уйду в тишину. Безумные танцы Блаженного Гуру Под песни шаманов Уходят в тишину. Блаженный Гуру Сидит в тишине. Блаженный Гуру, Дай руку мне Блаженный мой стиль Не понять никому. Я из тишины Уйду в глубину. Безумные танцы Блаженного Гуру Под песни шаманов Уходят в тишину. Безумные танцы! | El Gurú beato Gurú beato, ¿Para donde vas? Gurú beato, No me esperarás?. No te esperaré. Ya no tengo fuerzas Si de esto te preocupas Me iré en el silencio. Los bailes locos Del Gurú beato Bajo las canciones de los chamanes Se van en el silencio. El Gurú beato Está en el silencio. El Gurú beato, Me da la mano Mi estilo beato No comprende a nadie. Mí silencio Se irá en la profundidad. Los bailes locos Del Gurú beato Bajo las canciones de los chamanes Se van en el silencio. ¡Los bailes locos! |
Voskovye figury Vse velikie i genialʹnye, Kto istorii krutil koleso Voskovymi figurami stali V galeryee madam Tyusso ... se nahodyat·sya v polnom molchanii, I raskrasheny kraskami litsa, A dusha ih v polnyeĭshem otchayanii ... I podderzhivaet golovu spitsa. Prezidenty i artisty blestyashchie, Te, kto byli pri zhizni izvestny, Vsemogushchimi, vlastʹ derzhashchimi Stali kuklami besslovesnymi. Tam smeshalisʹ vse epohi i strany, I tirany, i bortsy za svobodu ... Vse oni teperʹ, kak istukany, Tam stoyat na potehu narodu! Ne toskuyut oni, ne pechalyat·sya, I o budushchem ne mechtayut, Nu a yesli na solntse ih vynesti, Tam oni ochenʹ bystro rastayut ... Vse velikie i genialʹnye, Kto istorii krutil koleso Voskovymi figurami stali V galeryee madam Tyusso ... | Восковые фигуры Все великие и гениальные, Кто истории крутил колесо Восковыми фигурами стали В галерее мадам Тюссо... се находятся в полном молчании, И раскрашены красками лица, А душа их в полнейшем отчаянии... И поддерживает голову спица. Президенты и артисты блестящие, Те, кто были при жизни известны, Всемогущими, власть держащими Стали куклами бессловесными. Там смешались все эпохи и страны, И тираны, и борцы за свободу... Все они теперь, как истуканы, Там стоят на потеху народу! Не тоскуют они, не печалятся, И о будущем не мечтают, Ну а если на солнце их вынести, Там они очень быстро растают... Все великие и гениальные, Кто истории крутил колесо Восковыми фигурами стали В галерее мадам Тюссо... | Figuras de cera Todo es grande y genial, Quienes han girado por la rueda de la historia, Son ahora figuras de cera y acero En la galería de Madam Tjusso... Todas se encuentran en silencio completo, Estan pintadas con los tintes de las personas, Pero su alma se encuentra en extrema desesperación... Y sus cabezas apoyan una palabra. Los presidentes y los artistas que brillanban, Los que eran conocidos en vida, como los grandiosos, y por el poder que tenian ahora se han hecho muñecos mudos. Se han mezclado allí todas las épocas y los países, Los tiranos, y los luchadores por libertad... Todos ellos ahora, como los ídolos, ¡Están allí , para divertir al pueblo! No extrañan a nadie, y no sienten dolor, no podran pensar en el futuro, oh, pero al ponenlas al sol se derretirán, Allí se derretirán muy rápidamente... Todo es grande y genial, Quienes han girado por la rueda de la historia, Son ahora figuras de cera y acero En la galería de Madam Tjusso... |
Plachet chuzhaya toska Plachet chuzhaya toska na osennyem betru Tolko ne znayu sovsyem,kak sudbu nam prosit, Schast’ya kusoch, a ne razluku Nochyu do bol iza nas ne golosit Nochu tebya, kak jmelnuyu shataet Budto cheBo-to nam ne jvataet Solntsye ostilo,i nad stolami Ruki i golov utro sblizhayet Chasto sluchayetsya tak, slovno serdtse jvataet Radost chuzhaya meiya opyat napolnyaet Vse sobirasyu,snayu opyat za spinoy Kak matilki, na polyane lesnoy Plachet chuzhaya toska na osennyem betru... | " Плачет чужая тоска " Плачет чужая тоска на осеннем ветру... Только не знаю совсем, как судьбу нам просить, Счастья кусочек, а не разлуку, Ночью до боли за нас не голосить... Ночью тебя, как хмельную, шатает... Будто чего-то нам не хватает. Солнце остыло, и над столами Руки и головы утро сближает... Часто случается так, словно сердце хватает... Радость чужая меня опять наполняет. Все собираются, знаю, опять за спиной, Как мотыльки на поляне лесной... Плачет чужая тоска на осеннем ветру... | "Llora la melancolía ajena" Llora la melancolía ajena en el viento otoñal... No sé todo completamente, como le podemos pedir al destino, un trozo de felicidad, y no de tristeza y separación, Por la noche el dolor viene antes a nosotros para no llorar... Por la noche tú, como borracho, te balanceas... Como si algo te faltara. El sol se ha enfriado, y sobre la mesa,en la mañana con las manos te agarras la cabeza... Pasa a menudo así, como si el corazón basta... La alegría ajena me llena de nuevo. Si todo va, lo sé, de nuevo detrás de la espalda,, Como las mariposas sobre el calvero de bosque... Llora la melancolía ajena en el viento otoñal... |
Ave Maria Ave Maria, gratia plena Do….minus tecum, benedicta tu In mulieribus…. et be..nedictus Fruc tusven tris tuae, Jesus. Sancta Maria...Mater Dei Ora pro nobis, Peccatoribus, Nunquet in hora mortis nostre. Ave Maria! | Аве Мария Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. | Ave María ¡Ave María, Gracia plena! El señor es contigo; Eres bendita entre las mujeres, Y bendito es el fruto tu vientre Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. |
Holodnyĭ mir Mir zastyl vokrug, kak glyba lʹda, I zhiznʹ ushla navsegda ... I zame·ezli v nebe oblaka Za sekundu na veka. I vezde davno uzhe lishʹ pustota, Zabludilasʹ v pustote moya mechta ... V etom holodnom mire zastyli mysli, I stala lʹdom sleza ... I drug ot druga pryachut pustye lyudi Holodnye glaza. V etom holodnom mire zabyli radostʹ -- Ostalasʹ lishʹ beda ... Stala planeta rovnoĭ, stoyat povsyudu Pustye goroda ... ... I ya ... Nochʹ smenyaet denʹ, kak i vsegda, No ne spastisʹ ot holoda ... Vse davno privykli k pustote, K temnote, k suete. I uzhe nikto ne verit, chto teplo pridet, Snova zharkim stanet solntse i rastopit led ... V etom holodnom mire zastyli mysli, I stala lʹdom sleza ... I drug ot druga pryachut pustye lyudi Holodnye glaza. V etom holodnom mire zabyli radostʹ -- Ostalasʹ lishʹ beda ... Stala planeta rovnoĭ, stoyat povsyudu Pustye goroda ... ... I ya ... V etom holodnom mire zastyli mysli, I stala lʹdom sleza ... I drug ot druga pryachut pustye lyudi Holodnye glaza. V etom holodnom mire zabyli radostʹ Ostalasʹ lishʹ beda ... | Холодный мир Мир застыл вокруг, как глыба льда, И жизнь ушла навсегда... И замерзли в небе облака За секунду на века. И везде давно уже лишь пустота, Заблудилась в пустоте моя мечта... В этом холодном мире застыли мысли, И стала льдом слеза... И друг от друга прячут пустые люди Холодные глаза. В этом холодном мире забыли радость - Осталась лишь беда... Стала планета ровной, стоят повсюду Пустые города... ...И я... Ночь сменяет день, как и всегда, Но не спастись от холода... Все давно привыкли к пустоте, К темноте, к суете. И уже никто не верит, что тепло придет, Снова жарким станет солнце и растопит лед... В этом холодном мире застыли мысли, И стала льдом слеза... И друг от друга прячут пустые люди Холодные глаза. В этом холодном мире забыли радость - Осталась лишь беда... Стала планета ровной, стоят повсюду Пустые города... ...И я... В этом холодном мире застыли мысли, И стала льдом слеза... И друг от друга прячут пустые люди Холодные глаза. В этом холодном мире забыли радость Осталась лишь беда... | El mundo frío El mundo se ha helado alrededor, como un bloque del hielo, Y la vida se ha ido para siempre... Se han congelado los cielos y las nubes En un segundo para siempre. Y en todas partes todo se encuentra vacio, inclusive mis sueños han quedado vacios... En este mundo frío se han helado los pensamientos, mis lagrimas son de hielo... se esconden detras de las personas vacias unos ojos frios. En este mundo frío han olvidado la alegría - Sólo existe la desgracia... Había un planeta igual, están en todas partes Las ciudades vacías... ... Y yo... La noche sustituye el día, como siempre, Pero no cambia el frío... todo se ha acostumbrado a ser vacio, A la oscuridad, a la agitación. Y ya nadie cree que el calor llegará, De nuevo habrá un sol caluroso y se derretirá el hielo... En este mundo frío se han helado los pensamientos, mis lagrimas son de hielo... se esconden detras de las personas vacias unos ojos frios. En este mundo frío han olvidado la alegría - Sólo existe la desgracia... Había un planeta igual, están en todas partes Las ciudades vacías... ... Y yo... En este mundo frío se han helado los pensamientos, mis lagrimas son de hielo... se esconden detras de las personas vacias unos ojos frios. En este mundo frío han olvidado la alegría Sólo existe la desgracia... |
Ostrov zatonuvshih korablyeĭ Ustalye afishi smoet dozhdʹ. YA chuvstvuyu, kak ty ko mne idëshʹ. Ty hocheshʹ bytʹ so mnoĭ, no ya nichyeĭ. Poĭmi, syeĭchas mne nuzhen ostrov nezemnyh ognyeĭ! Dumaeshʹ, s toboĭ ya - znachit tvoĭ ... Poĭmi, ya blizkiĭ vsem i vsem chuzhoĭ ... Ty hocheshʹ bytʹ so mnoĭ, no ya nichyeĭ, I dom moĭ slovno ostrov zatonuvshih korablyeĭ ... Naĭdi moĭ ostrov zatonuvshih korablyeĭ! On zateryalsya sredi gorodskih ognyeĭ. Davaĭ sbezhim s toboĭ tuda na mnogo let, Ischeznuv, slovno korabli, letyashchie na svet! Naĭdi moĭ ostrov zatonuvshih korablyeĭ! On zateryalsya sredi gorodskih ognyeĭ. Davaĭ sbezhim s toboĭ tuda na mnogo let, Ischeznuv, slovno korabli, letyashchie na svet! Zakruzhit del zemnyh vodovorot, No chtob prodolzhitʹ prervannyĭ polët, Otkroyu dverʹ dushi - muzyka voĭdët. Ty ne stuchisʹ tuda: zvuk etot bolʹyu otdaët! Ustalye afishi smoet dozhdʹ. YA chuvstvuyu, ty bolʹshe ne pridëshʹ. I vot opyatʹ odin, opyatʹ nichyeĭ ... I dom moĭ slovno ostrov zatonuvshih korablyeĭ ... Naĭdi moĭ ostrov zatonuvshih korablyeĭ! On zateryalsya sredi gorodskih ognyeĭ. Davaĭ sbezhim s toboĭ tuda na mnogo let, Ischeznuv, slovno korabli, letyashchie na svet! | Остров затонувших кораблей Усталые афиши смоет дождь. Я чувствую, как ты ко мне идёшь. Ты хочешь быть со мной, но я ничей. Пойми, сейчас мне нужен остров неземных огней! Думаешь, с тобой я - значит твой... Пойми, я близкий всем и всем чужой... Ты хочешь быть со мной, но я ничей, И дом мой словно остров затонувших кораблей... Найди мой остров затонувших кораблей! Он затерялся среди городских огней. Давай сбежим с тобой туда на много лет, Исчезнув, словно корабли, летящие на свет! Найди мой остров затонувших кораблей! Он затерялся среди городских огней. Давай сбежим с тобой туда на много лет, Исчезнув, словно корабли, летящие на свет! Закружит дел земных водоворот, Но чтоб продолжить прерванный полёт, Открою дверь души - музыка войдёт. Ты не стучись туда: звук этот болью отдаёт! Усталые афиши смоет дождь. Я чувствую, ты больше не придёшь. И вот опять один, опять ничей... И дом мой словно остров затонувших кораблей... Найди мой остров затонувших кораблей! Он затерялся среди городских огней. Давай сбежим с тобой туда на много лет, Исчезнув, словно корабли, летящие на свет! | La isla de los barcos hundidos Carteles cansados serán lavados por la lluvia Siento como que tú vas hacia mí Tú quieres estar conmigo pero yo no soy de nadie Tú lo Sabes, lo que necesito en este moento es una isla de fuegos sobrenaturales Piensas que si estoy contigo, soy tuyo Sabes, soy cercano y ajeno a todos Tú lo Sabes quieres estar conmigo pero yo no pertenezco a nadie Y mi hogar es como una isla de barcos hundidos Por favor encuentra mi isla, la de los barcos hundidos Se perdió entre las luces de la metropolis, Corramos y escondámonos en mi isla durante muchos años Desvaneciendonos como barcos volando hacia el resplandor Los asuntos terrestres me marearán Pero para continuar mi viaje sin fin Abriré la puerta de mi alma para que la música entre No llames a mi puerta, ese sonido me causa dolor Carteles cansados serán lavados por la lluvia Siento que no volverás Aquí estoy de nuevo sólo, sin ser de nadie Y mi hogar es como una isla de barcos hundidos Por favor encuentra mi isla, la de los barcos hundidos Se perdió entre las luces de la metropolis, Corramos y escondámonos en mi isla durante muchos años Desvaneciendonos como barcos volando hacia el resplandor |
Fantasticheskie sny YA skoro stanu lʹdom holodnym, Kristallom redkoĭ krasoty V svoem padenii svobodnom S neveroyatnoĭ vysoty ... Metyeoritnye mechty ya pogruzhu v anabioz ... Vse fantasticheskie sny kogda-to sbudut·sya vserʹez ... YA vokrug tebya, YA vezde i vsyudu ... Posmotri mne vsled -- YA vedʹ prosto chudo. YA skoro stanu prosto parom Ili tumanom - vse ravno. A mozhet, razgoryusʹ pozharom V katastroficheskom kino. Metyeoritnye mechty ya pogruzhu v anabioz ... Vse fantasticheskie sny kogda-to sbudut·sya vserʹez ... YA vokrug tebya, YA vezde i vsyudu ... Posmotri mne vsled YA vedʹ prosto chudo. Fan-fan-fan-fan-fan Fantasticheskie sny ... sny ... sny ... sny ... | Фантастические сны Я скоро стану льдом холодным, Кристаллом редкой красоты В своем падении свободном С невероятной высоты... Метеоритные мечты я погружу в анабиоз... Все фантастические сны когда-то сбудутся всерьез... Я вокруг тебя, Я везде и всюду... Посмотри мне вслед – Я ведь просто чудо. Я скоро стану просто паром Или туманом - все равно. А может, разгорюсь пожаром В катастрофическом кино. Метеоритные мечты я погружу в анабиоз... Все фантастические сны когда-то сбудутся всерьез... Я вокруг тебя, Я везде и всюду... Посмотри мне вслед Я ведь просто чудо. Фан-фан-фан-фан-фан Фантастические сны... сны... сны... сны... | Los sueños fantásticos Seré convertido en hielo frío, Con cristal de belleza rara Caeré como una gota libre Desde una altura increíble... Cargaré los sueños meteóricos en la anabiosis... Todos los sueños fantásticos se realizarán en serio... Estoy a tú alrededor, Estoy en cualquier lugar... Mirame detras de tí Yo soy simplemente un milagro. Pronto me convertiré en vapor O en niebla - da lo mismo. Y tal vez, arderé encima del fuego En una pelicula desastroza. Cargaré los sueños meteóricos en la anabiosis... Todos los sueños fantásticos se realizarán en serio... Estoy a tú alrededor, Estoy en cualquier lugar... Mirame detras de tí Yo soy simplemente un milagro. Fan-fan-fan-fan-fan fantásticos sueños... Los sueños... Los sueños... Los sueños... |
gudbaĭ Sam sebe ya svet Sam sebe ya tʹma Sam sebe ya leto Sam sebe zima YA zhivu na zvezdah Tam, gde neba kraĭ I ottuda tiho YA shepchu gudbaĭ YA hozhu po zvezdam Mlechnogo puti Mir mogu pokinutʹ A mogu spasti YA zhivu na zvezdah Tam, gde neba kraĭ I ottuda tiho YA shepchu gudbaĭ | гудбай Сам себе я свет Сам себе я тьма Сам себе я лето Сам себе зима Я живу на звездах Там, где неба край И оттуда тихо Я шепчу гудбай Я хожу по звездам Млечного пути Мир могу покинуть А могу спасти Я живу на звездах Там, где неба край И оттуда тихо Я шепчу гудбай | Adios Soy la luz Soy la oscuridad Soy el verano Soy el invierno Vivo sobre las estrellas Allí, a la orilla del cielo Y desde allá silenciosamente Te susurro 'adios'. Voy por las estrellas De la vía láctea El mundo puedo dejar o a la vez salvar Vivo sobre las estrellas Allí, a la orilla del cielo Y desde allá silenciosamente Te susurro 'adios'. |
Schast’ye Schast’ye.. Schast’ye – vot ono Vot ono schast’ye Schast’ye Vot ono Vot ono schast’ye Vmyestye jizn’yu naslajdat’sya Nikogda nye rasstavat’sya Zasipat’ i prosipat’sya I drug drugu ulibat’sya Schast’ye - vot ono Vot ono schast’ye Schast’ye – vot ono Vot ono schast’ye Nazivat’ tyebya lyubimoy Miloy i nyepovtorimoy V glaza tvoi smotryet’ Vmyectye jit’ i umyeryet’ Schats’ye – vot ono Vot ono schast’ye Schast’ye – vot ono Vot ono schast’ye Schast’ye… Schast’ye – vot ono Vot ono schast’ye Schast’ye – vot ono Vot ono schast’ye Schast’ye Vot ono schast’ye | Счастье Счастье.. Счастье - вот оно Вот оно счастье Счастье - вот оно Вот оно счастье Вместе жизнью наслаждаться Никогда не расставаться Засыпать и просыпаться И друг другу улыбаться Счастье - вот оно Вот оно счастье Счастье - вот оно Вот оно счастье Называть тебя любимой Милой и неповторимой В глаза твои смотреть Вместе жить и умереть Счастье - вот оно Вот оно счастье Счастье - вот оно Вот оно счастье Счастье... Счастье - вот оно Вот оно счастье Счастье - вот оно Вот оно счастье Счастье Вот оно счастье | La felicidad La felicidad.. La felicidad - esta aquí Aqui esta la felicidad La felicidad - está aquí Aquí esta la felicidad Gocemos todo juntos de la vida Nunca nos despidamos Para dormir y despertar sonriendo juntos como amigos La felicidad - esta aquí Aqui esta la felicidad La felicidad - está aquí Aquí esta la felicidad Llamarte a tí mi amado Tú siempre Amable e inconfundible, Al mirar tus ojos Juntos vivimos y morimos La felicidad - esta aquí Aqui esta la felicidad La felicidad - está aquí Aquí esta la felicidad La felicidad... La felicidad - esta aquí Aqui esta la felicidad La felicidad - está aquí Aquí esta la felicidad La felicidad Aquí está la felicidad |
Ottsveli hrizantemy V tom sadu, gde my s vami vstretilisʹ, Vash lyubimyĭ kust hrizantem rastsvel ... I v moyeĭ grudi rastsvelo togda Chuvstvo yarkoe nezhnoĭ lyubvi. Ottsveli uzh davno Hrizantemy v sadu, No lyubovʹ vse zhivet V moem serdtse bolʹnom. Opustel nash sad, vas davno uzh net, YA brozhu odin, vesʹ izmuchennyĭ ... I nevolʹnye slezy katyat·sya Pred uvyadshim kustom hrizantem. Ottsveli uzh davno Hrizantemy v sadu, No lyubovʹ vse zhivet V moem serdtse bolʹnom. V tom sadu, gde my s vami vstretilisʹ, Vash lyubimyĭ kust hrizantem rastsvel ... I v moyeĭ grudi rastsvelo togda Chuvstvo yarkoe nezhnoĭ lyubvi. Ottsveli uzh davno Hrizantemy v sadu, No lyubovʹ vse zhivet V moem serdtse bolʹnom. | Отцвели хризантемы В том саду, где мы с вами встретились, Ваш любимый куст хризантем расцвел... И в моей груди расцвело тогда Чувство яркое нежной любви. Отцвели уж давно Хризантемы в саду, Но любовь все живет В моем сердце больном. Опустел наш сад, вас давно уж нет, Я брожу один, весь измученный... И невольные слезы катятся Пред увядшим кустом хризантем. Отцвели уж давно Хризантемы в саду, Но любовь все живет В моем сердце больном. В том саду, где мы с вами встретились, Ваш любимый куст хризантем расцвел... И в моей груди расцвело тогда Чувство яркое нежной любви. Отцвели уж давно Хризантемы в саду, Но любовь все живет В моем сердце больном. | Han desflorecido los crisantemos En aquel jardín, donde nosotros nos conocimos, El arbusto amado de los crisantemos ha florecido... Y en mi pecho ha florecido entonces El brillante sentimiento del amor tierno. Han desflorecido hace mucho Los crisantemos en el jardín, Pero el amor aun vive En mi corazón el enfermo. Ha quedado vacío nuestro jardín, hace mucho que no te veo, Estoy triste, y agotado... Y las lágrimas involuntarias ruedan Sobre nuestro arbusto marchito de los crisantemos. Han desflorecido hace mucho Los crisantemos en el jardín, Pero el amor aun vive En mi corazón el enfermo. En aquel jardín, donde nosotros nos conocimos, El arbusto amado de los crisantemos ha florecido... Y en mi pecho ha florecido entonces El brillante sentimiento del amor tierno. Han desflorecido hace mucho Los crisantemos en el jardín, Pero el amor aun vive En mi corazón el enfermo. |
Dozhdʹ v Tbilisi V Tbilisi dozhdʹ idet, I belyĭ zhigulënok Plyvet po mostovoĭ podobno korablyu, A ya ni ot togo li schastliv, kak rebenok, Chto vozlyubim toboĭ, kotoruyu lyublyu. V Tbilisi dozhdʹ idet, i nebosvod vzdrogaya, Letit vnezapnyĭ grom, podobno zhuravlyu. Mne zhalʹ, chto ty yego ne slyshishʹ, dorogaya. On soobshchaet vsem, chto ya tebya lyublyu. V Tbilisi dozhdʹ idet On stal moim naryadom. YA shchegolyayu im, podobno korolyu. I ya pechalen tem, chto ty syeĭchas ne ryadom, No znaĭ i vdaleke, chto ya tebya lyublyu. V Tbilisi dozhdʹ idet, oslepshiĭ livenʹ maya. YA rtom yego lovlyu, kak budto vo hmelyu, A on menya kak ty tseluet, obnimaya, I ponimaya sam, chto ya tebya lyublyu. Poka chto ya zhivu nesbyvshimisya snami. Da budet slaven denʹ, V kotoryĭ my, vdvoëm, Priedem v etot kraĭ, Blagoslovennyĭ nami I vmeste, slovno v hram, V tbilisskiĭ dozhdʹ voĭdëm. | Дождь в Тбилиси В Тбилиси дождь идет, И белый жигулёнок Плывет по мостовой подобно кораблю, А я ни от того ли счастлив, как ребенок, Что возлюбим тобой, которую люблю. В Тбилиси дождь идет, и небосвод вздрогая, Летит внезапный гром, подобно журавлю. Мне жаль, что ты его не слышишь, дорогая. Он сообщает всем, что я тебя люблю. В Тбилиси дождь идет Он стал моим нарядом. Я щеголяю им, подобно королю. И я печален тем, что ты сейчас не рядом, Но знай и вдалеке, что я тебя люблю. В Тбилиси дождь идет, ослепший ливень мая. Я ртом его ловлю, как будто во хмелю, А он меня как ты целует, обнимая, И понимая сам, что я тебя люблю. Пока что я живу несбывшимися снами. Да будет славен день, В который мы, вдвоём, Приедем в этот край, Благословенный нами И вместе, словно в храм, В тбилисский дождь войдём. | Llueve en Tbilisi Llueve en Tbilisi, Y un Zhigulyonok Nada por la calzada como un barco, Si he vuelto a ser feliz, como un niño, Por que tú me amas, y yo te amo. Llueve en Tbilisi, y el firmamento es cortado, por un trueno súbito, que retumba como la grulla. Me es una pena que no lo puedas oir, mi amada. Él te dirá que te amo. Llueve en Tbilisi y estoy revestido por la lluvia. Presumo por ello, como el rey. Pero estoy triste porque tú no estas cerca de mi , Se que sabes, donde estes, que te Amo. Llueve en Tbilisi,y el aguacero que ha perdido la vista de mayo. Por mi boca es atrapado, como si en el lúpulo, me besarás, y abrazaras, Comprendiendo que te Amo. Mientras tanto vivo por los sueños que no se han realizado. Y sera bueno el día, En el que estemos juntos, los dos, Llegaremos a este fin, Bendito por nosotros Y juntos, como si fuera un templo, En la lluvia de Tbilisi entraremos. |
Slepoĭ Hudozhnik On tak fatalʹno odinok, Kak parus v more. Bytʹ ot rozhdeniya slepym Kakoe gore. Iz doma on ne vyhodil - upastʹ boyalsya. I vse ravno on na sudʹbu ne obizhalsya. Byla otdushina v yego sushchestvovanʹe. Kak stranno, no sebya nashel on v risovanʹe. On natyurmorty risoval i pyeĭzazhi, Svoyeĭ raboty nikogda ne videl dazhe. Slepoĭ hudozhnik, ne znaya tsveta Zimoĭ holodnoĭ risuet leto. Slepoĭ hudozhnik, ne vidit krasok, No vse kartiny yego kak skazki. V yego polotnah krik dushi naruzhu rvalsya. I kazhdyĭ videl v nih svoe i udivlyalsya: kak mozhno schastʹe risovatʹ, lyubvi ne znaya, I ad kromeshnyĭ razmestitʹ naprotiv raya. Slepoĭ hudozhnik, ne znaya tsveta Zimoĭ holodnoĭ risuet leto. Slepoĭ hudozhnik, ne vidit krasok, No vse kartiny yego kak skazki. | Слепой Художник Он так фатально одинок, Как парус в море. Быть от рождения слепым Какое горе. Из дома он не выходил - упасть боялся. И все равно он на судьбу не обижался. Была отдушина в его существованье. Как странно, но себя нашел он в рисованье. Он натюрморты рисовал и пейзажи, Своей работы никогда не видел даже. Слепой художник, не зная цвета Зимой холодной рисует лето. Слепой художник, не видит красок, Но все картины его как сказки. В его полотнах крик души наружу рвался. И каждый видел в них свое и удивлялся: как можно счастье рисовать, любви не зная, И ад кромешный разместить напротив рая. Слепой художник, не зная цвета Зимой холодной рисует лето. Слепой художник, не видит красок, Но все картины его как сказки. | El Pintor ciego Él esta fatalmente solitario, Como una vela en el mar. es de nacimiento invidente Que pena. Él no salía de la casa -por que temía caer. y era conforme,por que no se ofendia con su destino. Hallaría él una salida. Como es extraño, pero era encontrado por él en рисованье. Él pintaba naturalezas muertas y paisajes, Pero su trabajo aun no era conocido. El pintor ciego, sin saber el color En invierno frío, dibuja el verano. El pintor ciego, no ve los tintes, Pero todos sus cuadros son como los cuentos. En sus telas estaba el grito de las almas se quebrantaban afuera. Y todos ellos lo apreciaban y se asombraban: Como es posible dibujar la felicidad, y el amor sin conocerlo?, Como es posible hacer de un infierno un paraiso? El pintor ciego, sin saber el color En invierno frío, dibuja el verano. El pintor ciego, no ve los tintes, Pero todos sus cuadros son como los cuentos. |
Milaya muzyka Vashe velichestvo, Milaya Muzyka, Vy izvinite, chto ya Vas lyublyu ... Vashe velichestvo, Milaya Muzyka, Vy govorite, a ya pomolchu ... Vashe velichestvo, Milaya Muzyka, Vy uzh prostite, chto dolgo molchu ... Vashe velichestvo, Milaya Muzyka, Vy naigraĭte, a ya Vam spoyu. Vashe velichestvo, Milaya Muzyka, Davaĭte vmeste teperʹ pomolchim ... | Милая музыка Ваше величество, Милая Музыка, Вы извините, что я Вас люблю… Ваше величество, Милая Музыка, Вы говорите, а я помолчу... Ваше величество, Милая Музыка, Вы уж простите, что долго молчу... Ваше величество, Милая Музыка, Вы наиграйте, а я Вам спою. Ваше величество, Милая Музыка, Давайте вместе теперь помолчим... | Mi amada música Su majestad, mi amada música, Perdone que le amo … Su majestad, mi amada música, Tú hablaras y yo callaré... Su majestad, mi amada música, Perdone mi silencio... Su majestad, mi amada música, Toque una melodia, y yo le responderé. Su majestad, mi amada música, Juntos ahora nos silenciaremos... |
Belorusskiĭ Belyĭ aist letit, Nad belesym polesʹem letit. Belorusskiĭ motiv V pesne vereskov, v pesne rakit. Vse zemlya prinyala: I zabotu, i lasku, i plamya. Polyhal nad zemlyeĭ Nebosvod, kak bagrovoe znamya. Molodostʹ moya - Belorussiya! Pesnya partizan, sosny da tuman ... Pesnya partizan, alaya zarya ... Molodostʹ moya - Belorussiya ... Nasha pamyatʹ idet Po lesnoĭ partizanskoĭ trope ... Ne smogli zarasti Eti tropy v narodnoĭ sudʹbe. Bolʹ teh davniĭ godin V kazhdom serdtse zhivet i ponyne ... V kazhdoĭ nashyeĭ semʹe Plachut malye deti Hatyni. Molodostʹ moya - Belorussiya! Pesnya partizan, sosny da tuman ... Pesnya partizan, alaya zarya ... Molodostʹ moya - Belorussiya ... Belyĭ aist letit Nad polesʹem, nad tihim zhnivʹem. Gde-to v topi bolot Pogreben ostyvayushchiĭ grob ... Belyĭ aist letit, Vse letit nad rodnymi polyami, Zemlyu nashyeĭ lyubvi Osenyaya bolʹshimi krylami. Molodostʹ moya - Belorussiya! Pesnya partizan, sosny da tuman ... Pesnya partizan, alaya zarya ... Molodostʹ moya - Belorussiya ... | Белорусский Белый аист летит, Над белесым полесьем летит. Белорусский мотив В песне вересков, в песне ракит. Все земля приняла: И заботу, и ласку, и пламя. Полыхал над землей Небосвод, как багровое знамя. Молодость моя - Белоруссия! Песня партизан, сосны да туман... Песня партизан, алая заря... Молодость моя - Белоруссия... Наша память идет По лесной партизанской тропе... Не смогли зарасти Эти тропы в народной судьбе. Боль тех давний годин В каждом сердце живет и поныне... В каждой нашей семье Плачут малые дети Хатыни. Молодость моя - Белоруссия! Песня партизан, сосны да туман... Песня партизан, алая заря... Молодость моя - Белоруссия... Белый аист летит Над полесьем, над тихим жнивьем. Где-то в топи болот Погребен остывающий гроб... Белый аист летит, Все летит над родными полями, Землю нашей любви Осеняя большими крылами. Молодость моя - Белоруссия! Песня партизан, сосны да туман... Песня партизан, алая заря... Молодость моя - Белоруссия... | Bielorruso La cigüeña blanca vuela, Sobre el pantanal poblado de árboles blanquecina vuela. El motivo bielorruso se oye en En la canción de los brezos sauces. La tierra ha aceptado todo: La preocupación, la caricia, y el fuego que Ardía sobre la tierra Y el firmamento, como bandera purpúra. ¡Mi juventud - Bielorrusia! La canción de los partisanos, los pinos y la niebla... La canción de los partisanos, y el alba escarlata... Mi juventud - Bielorrusia... Nuestra memoria va Por el sendero de bosque partisano... No podían esconderse Estos secretos en el saber público. El dolor de aquellas remotas temporadas En cada corazón vive hasta ahora... En cada una de nuestras familias Lloran los niños pequeños de Hatyni. ¡Mi juventud - Bielorrusia! La canción de los partisanos, los pinos y la niebla... La canción de los partisanos, y el alba escarlata... Mi juventud - Bielorrusia... La cigüeña blanca vuela Sobre el pantanal, poblado de árboles, sobre el rastrojo silencioso. En algún sitio de estos pantanos Fue enterrado el ataúd que se enfría... La cigüeña blanca vuela, vuela libre sobre los campos natales, Tierra de nuestro amor que recubre el Otono de alas grandes. ¡Mi juventud - Bielorrusia! La canción de los partisanos, los pinos y la niebla... La canción de los partisanos, y el alba escarlata... Mi juventud - Bielorrusia... |
Do svidaniya Spasibo vam, druzʹya, za etot vecher. Yego ya s neterpenʹem zhdal, No vremya proletelo nezametno, I vot uzh rasstavanʹya chas nastal ... Do svidaniya, do svidaniya ... Pustʹ udacha soput·stvuet vam. Do svidaniya, do svidaniya ... YA uĭdu, no teplo vam otdam! Spasibo za vzaimoponimanie ... Spasibo za podderzhku i teplo. YA govoryu vam prosto: "Do svidaniya!" I chtoby vam vo vsem vsegda vezlo ... Do svidaniya, do svidaniya ... Pustʹ udacha soput·stvuet vam. Do svidaniya, do svidaniya ... YA uĭdu, no teplo vam otdam! Do svidaniya, do svidaniya ... Pustʹ udacha soput·stvuet vam. Do svidaniya, do svidaniya ... YA uĭdu, no teplo vam otdam! YA uĭdu, no teplo vam otdam ... YA uĭdu, no teplo vam otdam! | До свидания Спасибо вам, друзья, за этот вечер. Его я с нетерпеньем ждал, Но время пролетело незаметно, И вот уж расставанья час настал... До свидания, до свидания... Пусть удача сопутствует вам. До свидания, до свидания... Я уйду, но тепло вам отдам! Спасибо за взаимопонимание... Спасибо за поддержку и тепло. Я говорю вам просто: "До свидания!" И чтобы вам во всем всегда везло... До свидания, до свидания... Пусть удача сопутствует вам. До свидания, до свидания... Я уйду, но тепло вам отдам! До свидания, до свидания... Пусть удача сопутствует вам. До свидания, до свидания... Я уйду, но тепло вам отдам! Я уйду, но тепло вам отдам... Я уйду, но тепло вам отдам!!! | Hasta la vista Gracias ustedes, mis amigos, por esta tarde. Con anhelo la esperaba, Pero el tiempo ha pasado imperceptible, Y ha llegado la hora de despedirnos... Hasta la vista, hasta la vista... Que el suerte les acompañe. Hasta la vista, hasta la vista... ¡Me iré, pero les dejo mi calor! Gracias por la compresión mutua... Gracias por el apoyo . Simplemente les diré: "¡Hasta la vista!" Y que siempre en todo les vaya bien... Hasta la vista, hasta la vista... Que el suerte les acompañe. Hasta la vista, hasta la vista... ¡Me iré, pero les dejo mi calor! Hasta la vista, hasta la vista... Que el suerte les acompañe. Hasta la vista, hasta la vista... ¡Me iré, pero les dejo mi calor! ¡Me iré, pero les dejo mi calor! ¡Me iré, pero les dejo mi calor! |