Tónghuà - Fairy Tale Xià yǔ de zǎoshang Ānjìng de xiǎo xiàng Yīgè xiǎo nǚhái dǎ zhe yǔsǎn Zhàn zài fēng lǐ huànxiǎng Duō shào nián yǐhòu Tā shìfǒu wúyàng Mòrán huíshǒu wǒ xīnlǐ hǎn Zhǎng dà shì bùshì dōu zhèyàng (Qīng qīng chuī qīng qīng chuīfēng chuī zǒu tónghuà) (Qīng qīng chuī qīng qīng chuī tāmen shì zhēn de ma) Hòulái yě tǐhuì Ài lǐmiàn de suān Hūrán jiān xiǎng rén dōu yīyàng Xiǎoshíhou de liǎn zuì piàoliang (Qīng qīng chuī qīng qīng chuīfēng chuī zǒu tónghuà) (Qīng qīng chuī qīng qīng chuī tāmen shì zhēn de ma) Fēng lǐ de yuǎnfāng Yěxǔ huì guǎiwān Duōnián zhīhòu wǒ dǎ zhe yǔsǎn Kàn zhè shìjiè wēnnuǎn | 童話 下雨的早上 安靜的小巷 一個小女孩打著雨傘 站在風裡幻想 多少年以後 她是否無恙 驀然回首 我心裡喊 長大是不是都這樣 (輕輕吹 輕輕吹 風吹走童話) (輕輕吹 輕輕吹 它們是真的嗎) 後來也體會 愛裡面的酸 忽然間想 人都一樣 小時候的臉最漂亮 (輕輕吹 輕輕吹 風吹走童話) (輕輕吹 輕輕吹 它們是真的嗎) 風裡的遠方 也許會拐彎 多年之後我打著雨傘 看這世界溫暖 | Cuento de hadas Llueve por la mañana en la tranquila calle, Una niña con paraguas De pies, es la fantasía del viento Después de muchos años Se ha Guardado Sana y Salva Recordando mi clamor del corazón Creció llamando mi mente (Suavemente sopla el viento, está soplando suavemente, se funde en un cuento de hadas) (Suavemente sopla, suavemente está volando, es real) Más tarde, también El amor se vuelve ácido Siento como la gente de repente, Desea hacer lo mismo, que aquel hermoso niño (Suavemente sopla el viento, está soplando suavemente, se funde en un cuento de hadas) (Suavemente sopla, suavemente está volando, es real) En la distancia, está el Viento Puede ser que a su vez con el paraguas Después de muchos años Pueda ver el Mundo Cálido |
More - moĭ dom V det·stve mne govorila matʹ: "Yesli ty hocheshʹ silʹnym statʹ, More zhdët, more dlya tebya, Zdesʹ sudʹba tvoya ". Parus moĭ, leti streloĭ, Pesnyu mne v puti napoĭ. Parus moĭ uskoryaet hod, V dalʹnie kraya zovët. Mnogo stran v zhizni videl ya, Shum volny manit vdalʹ menya. More v serdtse so mnoĭ vsegda, Zdesʹ sudʹba moya. Parus moĭ, leti streloĭ, Pesnyu mne v puti napoĭ. Parus moĭ uskoryaet hod, V dalʹnie kraya zovët. More zhdët tebya, More zhdët tebya, Zdesʹ sudʹba tvoya, Zdesʹ sudʹba tvoya. | Море – мой дом В детстве мне говорила мать: "Если ты хочешь сильным стать, Море ждёт, море для тебя, Здесь судьба твоя". Парус мой, лети стрелой, Песню мне в пути напой. Парус мой ускоряет ход, В дальние края зовёт. Много стран в жизни видел я, Шум волны манит вдаль меня. Море в сердце со мной всегда, Здесь судьба моя. Парус мой, лети стрелой, Песню мне в пути напой. Парус мой ускоряет ход, В дальние края зовёт. Море ждёт тебя, Море ждёт тебя, Здесь судьба твоя, Здесь судьба твоя. | El Mar – Mi Hogar En la infancia mi madre solía decirme: "Si deseas ser fuerte, El mar te espera, el mar es para ti, allí está tú destino ". Mi Velero , se acelera como una rápida flecha, Susúrro canciónes por el camino Mi Velero acelera sus pasos, Y Tierras lejanas le llaman. He Visto muchos países en mi Vida, El ruido de las ondas me atrae a lo lejos. El mar en mi corazón, está siempre conmigo, Éste es mi Destino. Mi Velero , se acelera como una rápida flecha, Susúrro canciónes por el camino Mi Velero acelera sus pasos, Y Tierras lejanas le llaman. El mar te espera, El mar te espera, Allí está tú destino, Allí está tú destino. |
Qinghai - Tibetan Plateau shì sheí dài lái, yuǎn gǔ de hū huàn shì sheí liú xià ,quiān nián de quí pàn nán dào shoì ,hái yǒu, wú yán de gē hái shì nǎ jiǔ, jiǔ bùn éng wàng huái, de chuàn liàn ó ,wǒ kàn jiàn- yī zuò zuò shān - yī zuò zuò shān chuān yī zuò zuò ,shān chuān, xiāng lián ya lā suǒ nèi kě shì kīng zàng gāo yuán shì shuí rì yè, yáo wàng zhe lán tiān shì shuí kě wàng ,yǒng jiǔ de mèng huàn nán dào shuì, hái yǒu ,zàn měi de gē hái shì nà fǎng ,fú bùn éng gǎi biàn ,de zhuāng yán ó ,wǒ kàn jiàn- yī zuò zuò shān - yī zuò zuò shān chuān yī zuò zuò ,shān chuān, xiāng lián ya lā suǒ nèi kě shì kīng zàng gāo yuán | 青藏高原 是誰帶來遠古的呼喚 是誰留下千年的祈盼 難道說還有無言的歌 還是那久久不能忘懷的眷戀 哦 我看見一座座山一座座山川 一座座山川相連 呀啦索 那就是青藏高原? 是誰日夜遙望著藍天 是誰渴望永久的夢幻 難道說還有讚美的歌 還是那彷彿不能改變的莊嚴 哦 我看見一座座山一座座山川 一座座山川相連 呀啦索 那就是青藏高原 | Meseta del Tíbet Quién hizo un antiguo llamado? Quién ha quedado rezando por miles de años? Podría ser una canción en silencio que ha estado oculta durante mucho tiempo Oh, veo una montaña varias montañas y un asiento, acoplado junto a la montaña y mis amigos afirman que la meseta del Tíbet. Día y noche mira el cielo Deseando un sueño permanente Existen canciones de alabanza No pueden ser cambiadas, es solemne Oh veo una montaña varias montañas y un asiento, acoplado junto a la montaña y mis amigos afirman que la meseta del Tíbet. |
Nessun Dorma Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o, Principessa, nella tua fredda stanza, guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza. Ma il mio mistero e chiuso in me, il nome mio nessun saprá! No, no, sulla tua bocca lo diró quando la luce splenderá! Ed il mio bacio sciogliera il silenzio che ti fa mia! (Il nome suo nessun saprá!... e noi dovrem, ahimé, morir!) Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! Tramontate, stelle! All'alba vinceró! vinceró, vinceró! | Никто не уснет! Никто не уснет! Никто не уснет! И ты, о Принц, В своей холодной комнате, посмотри на звезды, Трепещущих о любви и надежде. Но моя тайна сокрыта во мне, Мое имя не узнает никто! Нет, нет, я открою его только твоим губам, Когда засияет дневной свет. И мой поцелуй рассеит Тишину, которая отдаст тебя мне! Ее имя никто не узнает! И мы, увы, должны почить! Рассеивайся, о ночь! Померкните, звезды! Померкните, звезды! Я на рассвете я одержу победу! Я одержу победу! Я одержу победу! | Que Nadie Duerma ¡Qué nadie duerma! ¡Qué nadie duerma! Tampoco tu, oh princesa, en tu recamara fría miras las estrellas que tiemblan de amor y de esperanza... Pero mi misterio está encerrado dentro de mi, ¡nadie sabrá mi nombre! No, no, lo diré sobre tu boca al resplandecer la luz y mis besos derretirán el silencio que te hace mía. Voces de mujeres, nadie sabrá su nombre y deberemos, ay de mi, ¡morir, morir! El príncipe incógnito ¡dispersate, oh noche! ¡Estrellas, ¡Estrellas, ponédos! ¡Venceré al alba! ¡Venceré! ¡Venceré! |